Home > Afrikaans > My Children Don’t Sing My Culture Anymore

My Children Don’t Sing My Culture Anymore

My culture was long strangled by it’s so-called advocates.

I was brought up semi-schizo, with my Afrikaans mother and very English dad and going to a super-conservative Afrikaans school while living in an English suburb. But that was nothing compared to what was going down a few years later, when the “struggle” really came to a head in urban environs. By that time I had gone forth and multiplied, had published verse in my beloved mother tongue, and considered myself one of the Afrikaans avant-garde (or avant-guano, as my friends and I preferred to call it, as most of our ideals had been shot to shit by the ardent right wing fools). And even then I saw the death-knell coming.

I still wrote in Afrikaans, doggedly, but found myself using English as a lingua-franca in my daily life. One was proud of one’s work, but disgusted at what our poor co-opted culture had been reduced to by a minority of blind idiots with big guns and bigger chips on their shoulders. So I became embarrassed by my culture. Not for what it really was, but for the hideous crimes that were being perpetrated “in the name of the Afrikaner”. So I started to draw distinctions. I was no Afrikaner, though I spoke and loved the language. Now really, when one is forced into that sort of nitpicking, then the stench over Denmark has spread much too far.

So how could I encourage my children to use the language of the oppressor? Their feelings were unformed. Not political, really, yet…. But still they were embarrassed by the language and chose not to speak it, and I chose not to embarrass them by intimating my origins (easy enough with a surname like Hawkins – who’d know a “filthy Dutchman” lurked beneath?). But this isn’t on. I could not sit idly by and watch the slow puncture administered to my culture by the rabid few, and so I kept writing, as I still do, and I still pride myself in my work in Afrikaans.

And I grow increasingly pleased to see and hear more and more people of all colours and creeds using, abusing and playing with the wonderfully playful and colourful language I love so much and which seems to be ready to survive the crippling blows dealt to it by it’s own people.

And so I would like to close this with a poem I consider quite iconic to my thinking at the time – around 1990.



witbrood (raak nou duur)

ek koop my oes kultuur halfprys
maar darem tuisgebak
my woorde ondeurdig met voorbedagte raad gepleeg
intens soos hartkloppens
deurdig die ruk van holtes voor my oog

ek hakkel tussen woorde deur die seer
die groot hartseer wat oor my aarde witbors maak
my ore dor van daardie hees gelag
vind slaap my moeilik soos ek dongas deur gedagtegange trap

want my trane loop hol oor jou bokkie
en los is al my snare


Share and Enjoy:
  • Print this article!
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Ping.fm
Categories: Afrikaans Tags: , ,
  1. Poppy Fields
    Poppy Fields
    August 26th, 2009 at 23:30 | #1

    Nou laat jy my oe traan so, Robin. I’m as Engels as the come (though mom’s side is regte egte Hollands van Holland af) but, although I’m starting to have trouble understanding Afrikaans after so many years away, I can still recognise the beauty of the words and sentiments expressed in ways that they never could be in English. I hope Afrikaans never disappears; that it is recognised as so much more than just the “language of the oppressor”.

  2. AnnB
    AnnB
    August 27th, 2009 at 07:33 | #2

    Wow – incredible sentiments Robin. You sum up so well the dichotomy of Afrikaans.

  3. August 27th, 2009 at 08:10 | #3

    That was just beautiful!

  4. Michelle
    Michelle
    August 27th, 2009 at 10:44 | #4

    Stunning piece, Robin! I have been thinking quite a bit about what it must be like for Afrikaners to watch their language be minimised and insulted on a regular basis. In that regard I found your article refreshing – you’ve given me a new understanding of things from an Afrikaans perspective.

  5. Carla Nunes
    Carla Nunes
    August 27th, 2009 at 12:47 | #5

    Can someone please translate the poem. I am having trouble understanding it.

  6. colleen
    colleen
    August 28th, 2009 at 09:36 | #6

    Robin this is a piece that made me read it twice, which I have never done before with any OTI pieces. Would venture to suggest it is the best work I have read here so far.

    Beautiful poem

    Glad you have kept on writing in and loving Afrikaans!!

  7. Carla Nunes
    Carla Nunes
    August 28th, 2009 at 09:48 | #7

    I agree colleen! Best so far.

  8. August 28th, 2009 at 14:48 | #8

    So this is VERY rough and some of the words I do not know the english version of, but:
    ek koop my oes kultuur halfprys (I buy my harvest of culture at half price)
    maar darem tuisgebak (but at least it is home baked)
    my woorde ondeurdig met voorbedagte raad gepleeg (my *thoughtless?* words planned ahead)
    intens soos hartkloppens (intense as heartbeats)
    deurdig die ruk van holtes voor my oog (*thoughtless?* the pluck of spaces before my eyes)

    ek hakkel tussen woorde deur die seer (I stammer between words through the pain)
    die groot hartseer wat oor my aarde witbors maak (the great heartache that crosses my earth, making it *white chest?*)
    my ore dor van daardie hees gelag (my ears dry from that dry laugh)
    vind slaap my moeilik soos ek dongas deur gedagtegange trap (sleep finds me with great difficulty as I trample dongas through my thoughts)

    want my trane loop hol oor jou bokkie (because my tears run dry because of you dear)
    en los is al my snare (and all my strings are loose)

  1. No trackbacks yet.
CommentLuv Enabled
Afrigator